Translation Project: Col 1:9-14
It’s the end of our second week translating through Colossians. Here’s my translation for this week:
9 Because of this indeed we, since that day when we heard, are not ceasing from praying and asking on your behalf, so that you might be filled with the knowledge of God’s will in all wisdom and spiritual insight, 10 to walk worthy of the Lord in all desire to please, in every good work bearing fruit and growing in the knowledge of God, 11 in all strength being strengthened by means of the power of his glory for all steadfastness and patience. With joy 12 giving thanks to the Father — to the one who is making us fit to share the place of the saints in the light — 13 who saved us out of the authority of the darkness and removed us into the kingdom of the Son, which is the kingdom of his love, 14 in whom we have deliverance, the forgiveness of sins.
A few thoughts/questions:
V. 11: I’m interested to see what you’ve done with δυνάμει δυναμούμενοι. It seems a little redundant to say, “in all strength being strengthened.” How did you preserve the repetition?
V. 11: “By means of” is a rare gloss for κατά; how did you take it?
V. 12: ᾽Υμᾶς or ἡμᾶς? You or us? I went with “us,” because it seemed more likely theologically.
V. 12: I took τῆς ἀγάπης αὐτοῦ (“of his love”), as genitive of apposition renaming the kingdom. Should it instead be something like, “the kingdom of his love’s Son?”
I look forward to hearing your translations and insights.
Filed under: Greek | 4 Comments