Translation Project: Col 1:24-29
Without further ado:
24 Now I continue to rejoice in all sufferings for your sake, and I am completing the things that are lacking in Christ’s sufferings in my flesh for the sake of his body, the church 25 of which I started becoming a servant according to God’s plan which was given to me for you in order to fulfill God’s word, 26 the mystery kept secret for ages and for generations but which has now been revealed to his saints, 27 by whom God desired to make known the glorious riches of this mystery among the Gentiles – which is Christ in you, the hope of glory. 28 This is what we are preaching, instructing everyone and teaching everyone in all wisdom, so that we might stand before everyone mature in Christ, 29 for whom I am indeed working, struggling according to his energy, which is energizing me in power.
The Greek, unless I’m mistaken, allows for either “to whom” or “by whom” at the beginning of v. 27. Most translations seem to go for “to whom,” but I can’t quite make sense of that. It seems to me that God desired to make the secret known among the Gentiles by his saints, rather than to his saints. Whether you read Greek or not, how would you interpret it?
As for application, I have to ask what it would look like for me to suffer for others’ sake, let alone rejoice in those sufferings (v. 24). And what would my life look like if my aim was to “stand before everyone mature in Christ” (v. 28)?
Filed under: Greek | 2 Comments